Page 15 - Mediterranea 51 sfogliabile
P. 15

Cecilia Carnino

                    LA TRADUZIONE ITALIANA DEL CONSEILLER D’ESTAT
                    TRA POLITICA E DIPLOMAZIA NELLA VENEZIA DI METÀ
                    SEICENTO

                                                             DOI 10.19229/1828-230X/51022021


                    SOMMARIO: L’articolo si focalizza sulla traduzione italiana del trattato politico francese Le Con-
                    seiller d’Estat (1632), pubblicata a Venezia nel 1646. L’obiettivo è duplice. Da un lato, si vuole
                    ricostruire le vicende e le dinamiche politiche, culturali e diplomatiche che portarono alla pubbli-
                    cazione della traduzione, nell’ambito delle relazioni tra Venezia e Francia negli anni centrali del
                    Seicento, così come delle politiche editoriali che segnarono il mercato veneto delle traduzioni;
                    dall’altro, si intende indagare gli aspetti materiali della traduzione, con un’attenzione partico-
                    lare al ruolo del traduttore e ai processi di adattamento per il pubblico italiano di contenuti e
                    saperi elaborati inizialmente per un diverso contesto.

                    PAROLE CHIAVE: Venezia, Francia, XVII secolo, Richelieu, Nicolas Bretel de Grémonville, Accade-
                    mia degli Incogniti, traduzioni, reti diplomatiche, ragion di stato, economia politica.


                    THE ITALIAN TRANSLATION OF THE CONSEILLER D’ESTAT: CIRCULATION OF IDEAS AND
                    CULTURAL-POLITICAL NETWORKS IN VENICE IN THE MID-17TH CENTURY

                    ABSTRACT: This article focuses on the Italian translation of the French political treatise Le Conseiller
                    d’Estat (1632), published in Venice in 1646. The aim is twofold. On the one hand, I reconstruct the
                    political, cultural and diplomatic events and dynamics that led to the publication of the translation, in
                    the framework of the cultural and political relations between Venice and France in the central years
                    of the seventeenth century, as well as the editorial policies that marked the market of the Venetian
                    translations; on the other hand, I investigate the material aspects of the translation, paying particular
                    attention to the role of the translator and to the adaptation processes for the Italian public of content
                    and knowledge initially elaborated for a different context.

                    KEYWORDS: Venice, France, XVIIe century, Richelieu, Nicolas Bretel de Grémonville, Accademia
                    degli Incogniti, Translations, Diplomatic networks, Reason of State, Political economy.


                    1. Il Conseiller d’Estat (1632). Ragion di stato ed economia politica

                       Nel 1632 uscì anonima, senza editore né luogo (ma con tutta probabi-
                    lità a Parigi), la prima edizione del Conseiller d’Estat, ou Recueil des plus
                    grandes considerations servans au maniement des Affaires publiques . Il
                                                                                     1
                    frontespizio forniva solo alcune scarne informazioni sul poderoso trat-
                    tato. Innanzitutto era indicata la suddivisione dell’opera «en trois par-
                    ties» e i temi da queste affrontati: «La I. [partie] contient les moyens
                    d’establir un Estat. La II. les moyens de le conserver. La III. les moyens


                       1  Le Conseiller d’Estat ou Recueil des plus grandes considerations servans au manie-
                    ment des Affaires publiques, Divisé en trois parties, La I. contient les moyens d’establir
                    un Estat, La II. les moyens de le conserver, La III. les moyens de l’accroistre, [Paris], 1632.


                                                Mediterranea - ricerche storiche - Anno XVIII - Aprile 2021
                                                           ISSN 1824-3010 (stampa)  ISSN 1828-230X (online)
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20