Page 160 - 1
P. 160
428 José María Iñurritegui Rodríguez
lo habían dejado Fray Luis de León, Fray Luis de Granada o Benito
Arias Montano . Y en ese sentido resulta de particular significación
56
como episodio de traducibilidad cultural que los nombres que dan
forma a la recepción de autores como Fleury estuvieran implicados
al mismo tiempo en tareas de edición de ese género de clásicos pro-
pios. No es casual desde luego casual que Interián de Ayala combi-
nase la traducción del Catecisme historique con la edición de una
pieza atribuida a Fray Luis de León ; que Mayans se ocupase de
57
editar la traducción castellana dada por Pedro de Valencia al Dicta-
tum Christianum de Arias Montano mientras alentaba a Martínez Pin-
garrón a traducir los Moeurs ; y a su vez, que cuando Climent em-
58
prendía la reedición de esas traducciones de las obras de Fleury se
hallase inmerso en la edición de la Retórica eclesiástica de Fray Luis
de Granada . Lo que así adquiría forma era por tanto un sumatorio
59
cuya genética guardaba más estrecha relación con fibras intelectua-
les como la del agustinismo político, ahora detectada por Sánchez
Blanco , que con la distintiva de los fenómenos ilustrados encami-
60
nados a la liquidación de cualquier incidencia de la ciudad de Dios
sobre la ciudad terrena.
6. Sobre esa traducibilidad, y al margen de las basculaciones del
poder político hacia los polos del jansenismo y el jesuitismo, no hubo
ningún debate de verdadera entidad que afectase a la sustancia cató-
lica de la monarquía en el que aquellos devotos eruditos de finales del
Seiscientos francés no fueran llamados en causa. En ocasiones, como
56 Cfr. los trabajos de Antonio Mestre, particularmente, Influjo Europeo y herencia
hispánica: Mayans y la ilustración valenciana, Publicaciones del Ayuntamiento de Oliva,
Valencia, 1987, pp. 181-236; «La influencia del pensamiento de Van Espen en la España
del siglo XVIII», en A. Mestre, Apología y crítica de España en el siglo XVIII, Marcial Pons,
Madrid, 2003, pp. 289-3192003, pp. 289-319; «¿Hubo católicos ilustrados? El caso de
Gregorio Mayans», Estudis, 27 (2011), pp. 347-360 y el reciente Religiosidad, cultura y
política. Mayans y la Compañía. De la amistad a la ruptura, Facultad de Teología San
Vicente Ferrer, Valencia, 2019
57 Traducción y Exposición Parafrástica del Salmo 50, en verso castellano, con una
canción a Cristo crucificado, José Rodríguez Escobar, Madrid, 1727.
58 Lección Christiana o Tratado de lo que los discípulos de Christo comúnmente deven
saber i cada uno de su parte guardar colegido i brevemente recopilado de la Dotrina i
Reglas del Maestro, por el condiscípulo Benito Arias Montano, para instrucción de la pe-
queña grei. Traducido de latín en español por Pedro de Valencia, chronista del Sr. Rei D.
Felipe III, Juan de Zúñiga, Madrid, 1739.
59 Fray Luis de Granada, Los seis libros de la Rhetórica eclesiástica o de la manera
de predicar... dados a luz de orden del Ilmo. Sr. obispo de Barcelona, Juan Jolís y Ber-
nardo Pla, Barcelona, 1770.
60 F. Sánchez Blanco, «Agustinismo político y moral en la España del siglo XVIII», en
M. Mestre, J. Pérez Magallón y Ph. Rabaté (eds.), Augustin en Espagne. XVIe–XVIIIe
siècle, Presses Universitaires du Midi, Toulouse, 2014, pp. 289-309.
Mediterranea - ricerche storiche - Anno XIX - Agosto 2022
ISSN 1824-3010 (stampa) ISSN 1828-230X (online)