Page 109 - Mediterranea 51 sfogliabile
P. 109
Catástrofes, agentes locales y noticias globales 107
nos dice, por ejemplo, que las diferencias entre gobernadores y corre-
gidores no están claras para los que difunden la noticia; nos dice que
quizás, en 1647, en Madrid, Sevilla, Valencia y Milán, el cambio en las
instituciones canarias y sus nuevas denominaciones no son todavía
manifiestos para todos; nos dice también que, a lo mejor, las portadas
de los impresos utilizan por mucho tiempo apelativos y calificaciones
a las que el público está acostumbrado. De la misma manera, como
hemos visto, el error de un copista o de un bibliófilo, de un pasado
lejano o cercano, hace hincapié en la delgada convivencia entre las
competencias de la Capitanía General y de las administraciones loca-
les, sobre todo durante estados de emergencias para los que no se
dispone todavía de un guion político-administrativo compartido.
4. Suplicar entre impreso y manuscrito
Si las diferencias entre los distintos paratextos recalcan, de alguna
manera, la compleja organización de las instituciones canarias y de
su mutación durante la primera mitad del siglo XVII, el cotejo entre
las diversas versiones textuales y la reconstrucción de las relaciones
entre ellas nos permiten sondear los mecanismos de comunicación
entre estos agentes locales y el poder central y, asunto que nos in-
teresa particularmente, entender cómo dichos mecanismos y dichas
comunicaciones llegan a ser noticias públicas, difundidas por canales
y para públicos distintos.
Para comparar las diferentes versiones de nuestra carta-relación,
es decir, los testimonios de una tradición textual mixta, tomaremos en
préstamo algunas herramientas heterogéneas de la crítica textual –
collatio, verificación de errores, reconstrucción genealógica – y de la
filología de los textos impresos – elementos materiales, variantes de
estado, características de la tradición textual mixta –. Sin embargo,
esta aproximación filológica se enmarca también en los métodos de la
filología de la recepción , intentando averiguar los testimonios con el
30
objetivo de reconstruir, ante todo, su proceso de transmisión. Empe-
zaremos con los testimonios impresos, ya que contamos, por los me-
nos en algunos de ellos, con datos un poco más ciertos.
Que s lee m lo sabemos por el Colofón de s – que cita: «En Madrid
por Alonso de Paredes. Y por su original, con licencia, en Sevilla. Por
Iuan Gomez de Blas» (f. 2v) –. En efecto, los dos ejemplares presentan
30 Se hace referencia a los estudios de Roberto Antonelli y de Lino Leonardi sobre la
teoría de la recepción aplicada a la filología: R. Antonelli, Il testo fra Autore e Lettore,
«Critica del Testo», n. 15 (2012), pp. 7-28; L. Leonardi, Filologia della ricezione: i copisti
come attori della tradizione «Medioevo Romanzo», n. 38, f. I (2014), pp. 5-47.
Mediterranea - ricerche storiche - Anno XVIII - Aprile 2021
ISSN 1824-3010 (stampa) ISSN 1828-230X (online)