Page 109 - Mediterranea 51 sfogliabile
P. 109

Catástrofes, agentes locales y noticias globales                 107


                    nos dice, por ejemplo, que las diferencias entre gobernadores y corre-
                    gidores no están claras para los que difunden la noticia; nos dice que
                    quizás, en 1647, en Madrid, Sevilla, Valencia y Milán, el cambio en las
                    instituciones canarias y sus nuevas denominaciones no son todavía
                    manifiestos para todos; nos dice también que, a lo mejor, las portadas
                    de los impresos utilizan por mucho tiempo apelativos y calificaciones
                    a las que el público está acostumbrado. De la misma manera, como
                    hemos visto, el error de un copista o de un bibliófilo, de un pasado
                    lejano o cercano, hace hincapié en la delgada convivencia entre las
                    competencias de la Capitanía General y de las administraciones loca-
                    les, sobre todo durante estados de emergencias para los que no se
                    dispone todavía de un guion político-administrativo compartido.


                    4. Suplicar entre impreso y manuscrito

                       Si las diferencias entre los distintos paratextos recalcan, de alguna
                    manera, la compleja organización de las instituciones canarias y de
                    su mutación durante la primera mitad del siglo XVII, el cotejo entre
                    las diversas versiones textuales y la reconstrucción de las relaciones
                    entre  ellas  nos  permiten  sondear  los  mecanismos  de  comunicación
                    entre estos agentes locales y el poder central y, asunto que nos in-
                    teresa particularmente, entender cómo dichos mecanismos y dichas
                    comunicaciones llegan a ser noticias públicas, difundidas por canales
                    y para públicos distintos.
                       Para comparar las diferentes versiones de nuestra carta-relación,
                    es decir, los testimonios de una tradición textual mixta, tomaremos en
                    préstamo algunas herramientas heterogéneas de la crítica textual –
                    collatio, verificación de errores, reconstrucción genealógica – y de la
                    filología de los textos impresos – elementos materiales, variantes de
                    estado, características de la tradición textual mixta –. Sin embargo,
                    esta aproximación filológica se enmarca también en los métodos de la
                    filología de la recepción , intentando averiguar los testimonios con el
                                           30
                    objetivo de reconstruir, ante todo, su proceso de transmisión. Empe-
                    zaremos con los testimonios impresos, ya que contamos, por los me-
                    nos en algunos de ellos, con datos un poco más ciertos.
                       Que s lee m lo sabemos por el Colofón de s – que cita: «En Madrid
                    por Alonso de Paredes. Y por su original, con licencia, en Sevilla. Por
                    Iuan Gomez de Blas» (f. 2v) –. En efecto, los dos ejemplares presentan


                       30  Se hace referencia a los estudios de Roberto Antonelli y de Lino Leonardi sobre la
                    teoría de la recepción aplicada a la filología: R. Antonelli, Il testo fra Autore e Lettore,
                    «Critica del Testo», n. 15 (2012), pp. 7-28; L. Leonardi, Filologia della ricezione: i copisti
                    come attori della tradizione «Medioevo Romanzo», n. 38, f. I (2014), pp. 5-47.


                                                Mediterranea - ricerche storiche - Anno XVIII - Aprile 2021
                                                           ISSN 1824-3010 (stampa)  ISSN 1828-230X (online)
   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114