Page 26 - Mediterranea 51 sfogliabile
P. 26
24 Cecilia Carnino
nell’ambito di quel progetto editoriale lanciato inizialmente proprio a
Venezia da Ginammi .
35
Il ruolo di Zuccati nell’impresa dell’edizione italiana del Ministre
d’Estat non pare peraltro confinabile unicamente al momento della
traduzione, collocandosi piuttosto in quel progetto politico-culturale
delineato da Richelieu, nel quadro dei contatti tra gli ambienti politico-
culturali veneti e quelli francesi. Il primo volume della traduzione ita-
liana presentava infatti una dedica firmata dal traduttore rivolta diret-
tamente a Richelieu. «Viene a V. Em. questa mia traduzione del Mini-
stro di Stato – scriveva Zuccati – per mettersi in sicuro di godere una
perpetuità di nome sotto quella dell’Em. V. che come stella fa Cielo,
ogni luogo che la riceve. Qualunque studio della mia penna sarà un
impiego illustre se un compiacimento solo di V. Em. lo gradirà, e lo
raccoglierà nel numero di cose da lei caramente guardate» . Il secondo
36
volume, uscito quando Richelieu era ormai morto, fu dedicato invece
a Jean des Hameaux, ambasciatore francese a Venezia dal novembre
1642 al maggio 1645 e personaggio di primo piano della politica fran-
cese. L’epistola dedicatoria, firmata sempre da Zuccati, assumeva i
tratti dell’apologia della Francia: «non mai sterile di scielti [sic], e pro-
digiosi ingegni, indora i secoli i Secoli suoi de Scrittori eccellenti, e de
Libri conspicui […] io presento il libro tradotto a V. E. perch’ella si
compiaccia vedere, che gli spiriti Italiani si gloriano di riserbarne le
immagini negli originali Francesi, e perché il nome di lei innalzato so-
pra l’aria de’ paragoni, si contenti ispirar vita nelle fatiche mie, mentre
mi rassegno» .
37
In questo modo si riconosceva esplicitamente anche il sostegno
dell’ambasciatore francese all’impresa editoriale della traduzione del
Ministre d’Estat, un’opera apertamente gallicana e che negava al Papa
ogni potere temporale, nel solco della convergenza di interessi tra Ve-
nezia e Francia sul piano dell’antiromanismo e del sentimento
35 N. Caussin, La Corte Santa. Parte seconda che contiene l’Huomo di stato, il cava-
liere, & la dama. Portati dal francese da Mutio Ziccatta, Ginammi, Venezia, 1642. Zuccati
fu anche traduttore del trattato spagnolo El Embaxador di Vera Figueroa y Zuñiga. La
traduzione, l’ultima realizzata da Zuccati e approntata sull’edizione francese, uscì a Ve-
nezia nel 1649. (Il perfetto ambasciatore trasportato dall’idioma spagnolo, & francese
nell’italiano. Per Mutio Ziccata. Opera politico-historica. All’illutrissimo signor. ... Umberto
Gioanni Zernin barone di Chudeniz…, Venezia, Giusto Wiffeldick, 1649).
36 «All’Eminentissimo e Reverendissimo Principe, il Signor Gio. Armando du Plessis,
Cardinale e Duca di Richelieu, Grande Ammiraglio dei Mari di Francia», in J. de Silhon,
Il ministro di stato (1639) cit. L’editore Ginammi dedicava invece l’opera al procuratore
di San Marco Alvise Zorzi.
37 J. de Silhon, Il ministro di stato (1644) cit.
Mediterranea - ricerche storiche - Anno XVIII - Aprile 2021
ISSN 1824-3010 (stampa) ISSN 1828-230X (online)