Page 37 - Mediterranea 51 sfogliabile
P. 37
La traduzione italiana del Conseiller d’Estat 35
ma come massima espressione di forma di governo oligarchica, era
anzi richiamata, assieme alle Provincie Unite, come modello positivo
di uno stato che aveva saputo fondare la ricchezza e la potenza sul
commercio internazionale . Tuttavia il traduttore scelse di realizzare
77
alcuni interventi sul testo finalizzati nel complesso a rendere le rifles-
sioni sulla Serenissima più aderenti alla rappresentazione di Venezia
come modello politico esemplare. L’intervento più significativo era ope-
rato sul capitolo III del libro I, «Des advantages & desadvantages de la
Seigneurie», dove Venezia era appunto presa come massimo esempio
di modello repubblicano oligarchico e dove erano analizzate le condi-
zioni che ne avevano garantito la sopravvivenza:
Et ce qui a fait tant durer la Seigneurie de Venize, & se conserver contre
l’entreprise du peuple, n’a pas tant esté cet ordre, comme le lieu où la ville est
assise, & les artifices desquels le Magistrat s’est seruy; faisant part à ceux du
peuple de quelques menus Offices & mesme de quelques-uns des plus grands,
comme de celuy de Chancelier ; Contractant alliance avec eux contre l’an-
tienne oppinion de l’Aristocratie Romaine, qui defendoit tels mariages ; em-
pruntant d’eux pour les obliger à maintenir l’Esat; les desarmant du tout ;
leur donnant liberté en toutes sortes de plaisirs pour les rendre ployables;
donnant au plus riche le droićt de Bourgeoisie, & choisissant entre les Cita-
dins quelques-uns pour estre faits Gentils-hommes, afin de donner aux autres
esperance d’avoir quelque iour, eux ou les leurs, part à l’Estat. Et ainsi rassa-
siant la Noblesse d’honneurs, le peuple de repos & de commoditez; n’aguer-
rissant, que le moins qu’ils peuvent […] esteignans promptement & les guerres
estrangeres & les partialitez d’entr’eux, s’entretenans en neutralité avec les
Princes, sans espouser aucunes querelles ; & changeans de party selon que
leur interets change, ils se maintiennent 78 .
Nella traduzione italiana l’intero passaggio era eliminato. Il reali-
smo della descrizione dei meccanismi istituzionali, politici, sociali sui
quali l’autore francese individuava i fondamenti della stabilità della
pp. 407-436. Più recentemente M. Casini, Note sul linguaggio politico veneziano del Ri-
nascimento, in Politica e cultura nelle Repubbliche italiane dal Medioevo all’età moderna.
Firenze - Genova - Lucca - Siena - Venezia, Atti del convegno di Siena, 1997, Istituto
storico italiano per l’età moderna e contemporanea, Roma, 2001, pp. 309-333; G. Ben-
zoni, Venezia, ossia il mito modulato, «Studi Veneziani», XIX (1990), pp. 15-33; id., Ve-
nezia tra realtà e mito, in P. Schreiner (a cura di), Il mito di Venezia. Una città tra realtà
e rappresentazione, Atti del Convegno (Venezia, 24-25 maggio 2002), Centro tedesco di
studi veneziani / Edizioni di storia e letteratura, Roma / Venezia, 2006, pp. 1-23; S.
Graciotti (a cura di), Mito e antimito di Venezia nel bacino adriatico (secoli XV-XIX), Il
calamo, Roma, 2001.
77 Le Conseiller d’Estat (1632) cit., p. 221.
78 Le Conseiller d’Estat (1632) cit., parte I, cap. III, «Des advantages & desvantages
de la Seigneurie», pp. 13-14.
Mediterranea - ricerche storiche - Anno XVIII - Aprile 2021
ISSN 1824-3010 (stampa) ISSN 1828-230X (online)